ビジネス英語 | CLEAR Communication Consulting


2019-06-12

「英語を話す日本語人」がおかしやすい間違えとして、

「影響」と言いたくて、「influence」という単語を使ってしまう、というのがあります。

 

たとえば、「原料価格が高騰した影響で、2Qの経常利益に5億円の(負の)影響がありました」

 

と言いたくて、「影響」にinfluence をあてて訳してしまうなどです。