2019-06-12
「英語を話す日本語人」がおかしやすい間違えとして、
「影響」と言いたくて、「influence」という単語を使ってしまう、というのがあります。
たとえば、「原料価格が高騰した影響で、2Qの経常利益に5億円の(負の)影響がありました」
と言いたくて、「影響」にinfluence をあてて訳してしまうなどです。
「英語を話す日本語人」がおかしやすい間違えとして、
「影響」と言いたくて、「influence」という単語を使ってしまう、というのがあります。
たとえば、「原料価格が高騰した影響で、2Qの経常利益に5億円の(負の)影響がありました」
と言いたくて、「影響」にinfluence をあてて訳してしまうなどです。